O Lord and Master of my life, drive away from me the spirit of despondency, negligence, avarice and idle talk. But grant me, thy servant, the spirit of chastity, humility, patience and love. Yea, O Lord and King, grant me to see mine own transgressions, and not to judge my brother, for blessed art Thou unto the ages. Amen.
The Ascension of the Lord 2026
-
Truly it is fitting… though Christ our Lord. Who after the Resurrection,
which is glorious unto all ages, appeared openly to His disciples, visible
to thei...
3 hours ago
2 responses:
Interesting how translations differ.
After the safe beginning, ours goes 'do not allow me to give myself over to a spirit of laziness, meddling busy-body, ambition for power, and injurious empty talking.
But freely give to me, your slave, a spirit of self-control, humility, endurance, and love.'
The last sentence is much the same.
That is interesting.
I had known of the difference between the Greek and Slavonic texts, where the former prays "give me not the spirit of..." and the latter "drive away from me the spirit of...", but I am unfamiliar with the rendering that you give above. I realise that you have posted anonymously and do not wish to disrespect that but if you feel it would not give too much away about yourself, please would you be so good as to let me know to whom you refer when you say "ours"? I just want to know the jurisdiction and nothing more. :-)
Thank you so much.
Post a Comment
Comments from unregistered users are welcome but please do identify yourself so as not to comment anonymously. Thank you.